Un día habré dormido con un sueño tan largo que ni tus besos puedan avivar el letargo. Un día estaré sola, como está la montaña entre el largo desierto y la mar que la baña.
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains Or des vergers fleuris se figeaient en arrière Les pétales tombés des...
Mientras estaba tendido allí, a un paso de mí yacía un escarabajo, patas arriba, desesperado. No podía enderezarse, me habría gustado ayudarlo, era tan fácil hacerlo, bastaba un paso y un empujoncito para brindarle una ayuda efectiva. Pero lo o...
Que j'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau! Sur ta chevelure profonde Aux acres parfums, Mer odorante et vagabonde Aux flots bleus et bruns, Comme un navire qui s'éveille Au vent du matin,...
Desde aquella altura ya no se distinguia la lucecilla de la casa de Malene, a quien recordé vivamente, en un momento. Es decir más que a ella misma, a su cabello. (Un dia, junto al muro de su casa, mientras ella sacaba agua del pozo, la contemplé ...
Con los dedos temblorosos voy pasando las páginas mientras que cuento mentalmente cuántas víctimas hay. Tres...Cuatro...Cinco...seis... El tiempo se detiene cuando llego al siete. Mi cerebro se reinicia como si fuera un ordenador roto al que, en u...
Un hombre valiente podía pensar. Un cobarde, no.
Scandaliser est un droit. Être scandalisé est un plaisir.
An un-named song is like an un-named child, it has no identity.
UN ANO DE TIEMPO, UN ANO DE VIDA.
Can anything be more Un-American than the Un-American committee?
(...) pero perseverar en obstinado desconsuelo es una conducta de impía terquedad; es un pesar indigno del hombre; muestra una voluntad rebelde al Cielo, un corazón débil, un alma sin resignación, una inteligencia limitada e inculta.
Il faut longtemps cultiver un ami avant qu'il réclame son dû d'amitié. Il faut s'être ruiné durant des générations à réparer le vieux château qui croule, pour apprende à l'aimer.
Krāsas ir krāšņas, tās aizrauj, bet izkliedē un pēc sevis atstāj tukšumu.
Él es un Maestro que puede enseñar sin que ello sea totalmente etiquetado como enseñanza; Él es un estudiante que puede aprender sin estar obsesionado con el aprendizaje.
Un luogo non è mai solo “quel” luogo: quel luogo siamo un po’ anche noi. In qualche modo, senza saperlo, ce lo portavamo dentro e un giorno, per caso, ci siamo arrivati.
A veces una mujer encuentra los restos de un barco hecho pedazos y decide hacer con ellos un hombre sano. En ocasiones lo consigue. Otras veces una mujer encuentra un hombre sano y decide hacerlo pedazos. Siempre lo consigue.
Ich finde, dass das Glück zu einem kleinen Schlage, den es uns versetzen will, oft erschrecklich weit ausholt. Man sollte glauben, es wolle uns zerschmettern, und hat uns am Ende nichts, als eine Mücke auf der Stirne tot geschlagen.
Mais voici qu’aujourd’hui nous avons éprouvé la soif. Et ce puits que nous connaissons, nous découvrons, aujourd’hui seulement, qu’il rayonne sure l’étendue. Une femme invisible peut enchanter ainsi toute une maison. Un puits porte loin...
Quien primero no haya cavado un pozo, no debería robar un minarete.
Eres un ángel, y yo te quiero como un tonto.