Many of the books I read, I had to read them in French, English, or Italian, because they hadn't been translated into Spanish.
Bill Bryson's is a synthesizing intellect, capable of translating myriad data into a digestible narrative – rare currency in an increasingly atomized society.
The ballet needs to tell its own story in such a way it can be received without having to be translated into language.
Merkabah is translated as either meaning the throne of god or chariot. Both definitions imply a means of spiritual ascension, not a physical one. They only have it partly right.
We speak of virtue, honour, reason; but our thought does not translate any one of these concepts into a substance.
The language of prose is very different than the language of cinema, so the movie has to successfully translate what was in the book.
Many of the Central Asians know Russian, and Ted Levin speaks it fluently. I speak Chinese, but Mongolian is completely different, so we had to have translators.
If it is surely the means to the highest end we know, can any work be humble or disgusting? Will it not rather be elevating as a ladder, the means by which we are translated?
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
In Korean, my lyrics are witty and have twists. But translated into English, it doesn't come over. I've tried writing in English, just for me, but it doesn't work. I've got to know everything about a culture, and I don't.
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de...
How they are all about, these gentlemen In chamberlains' apparel, stocked and laced, Like night around their order's star and gem And growing ever darker, stony-faced, And these, their ladies, fragile, wan, but propped High by their bodice, one hand ...
Er is slechts één rijkdom en dat zijn de banden tussen de mensen onderling. Als we ons enkel en alleen inspannen voor materieel gewin, bouwen we onze eigen gevangenis. Dan veroordelen we onszelf tot eenzame opsluiting, met onze munten van as waarme...
On this platform of peace, we can create a language to translate ourselves to ourselves and to each other.
Man cannot endure his own littleness unless he can translate it into meaningfulness on the largest possible level.
...but every person who does serious time with a keyboard is attempting to translate his version of the world into words so that he might be understood.
At least that left hope for him. Except "Beauty and the Geek" wasn’t exactly the proper translation of the popular fairy tale.
We would be allowed to work and not cause any trouble for her, but she didn't want us to be any more successful than she was
There is an old Latin quotation in regard to the poet which says ' ' the translation of which is— the poet is born, not made.
God knows our hearts. There is no need for an idle formula or an intermediary. No need for language either: God is beyond translation.
Como se acuerda con los pajaros la traduccion de sus idiomas? How is the translation of their languages Arranged with the birds?