En chacun de nous existe un Mr Hyde; le tout est d’empêcher que les conditions d'émergence du monstre ne soient rassemblées.
O nosso amor nasceu furtivo e até onde eu alcanço teria de continuar assim, criando a pouco e pouco sombras e rancor - que é o bolor dos sentimentos - , até por completo apodrecer.
Hace más de mil años, en oriente se escribía que “Antes el Sufismo era una realidad sin nombre: ahora es un nombre sin una realidad”.
Eğer bir gülümseme, onun yüzünde meydana gelen küçük bir değişiklikle başlıyor ve sonra tüm yüzüne yayılıyorsa… Ama yavaş yavaş… Suya taş atarsın hani, o taşın oluşturduğu halka büyür de yayılır ya… İşte onun gibi...
—De todos modos —me comentó Alaska—, creo que la manera en que te trataron fue horrorosa. Yo quería llorar. Quería besarte y curarte. —Qué las tima que no lo hicieras —dije impávido, y todos se rieron.
I had entered a world that no one with an evolved sense of joie de vivre would touch with a barge pole - it's called "Joining the Property Market" and it trumps war for stress!
Vendríamos de la mano, a media calle, solos, y no diríamos nada. Que lo diga la noche. Que digan que te quiero las estrellas, los rumores lejanos, la distancia.
Mal tinha chegado ao país e queria encontrar todas as portas abertas ou explodi-las a dinamite. Eu já sabia que as portas estavam apenas encostadas. Talvez amanhã eu me visse eventualmente perdido num labirinto de 700portas.
L'action des femmes n'a jamais été qu'une agitation symbolique; elles n'ont gagné que ce que les hommes ont bien voulu leur concéder; elles n'ont rien pris: elles ont reçu.
Je pensais de meme que notre jeunesse etait finie et le bonheur manqué. I thought too that our youth was over and we had failed to find happiness.
Il était tard; ainsi qu'une médaille neuve La pleine lune s'étalait, Et la solennité de la nuit, comme un fleuve Sur Paris dormant ruisselait.
El arte es un don que repara el alma de los fracasos y sin sabores. Nos alienta a cumplir la utopía a la que fuimos destinados.
Lo qué uno quiere de verdad, es lo que está hecho para uno; entonces hay que tomarlo, o intentar: En eso se te puede ir la Vida, pero es una vida mucho mejor…
Un minuto más tarde, Annabeth puso el pie sobre un trozo de musgo y resbaló. Por suerte, consiguió afirmar el pie un poco más abajo. Por desgracia, fue en mi cara.
Je suis la source de toute vie. Je suis la marée qui entre en vous et vous aime et se retire. Je suis l'amour qui entre en vous et dure pour l'éternité.
Aquella arruga reflejaba dos características de su naturaleza: su mal carácter y su perenne perplejidad ante cualquier operación mental más compleja que sumar dos y dos con los dedos.
Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier.
P: ¿Cuál es un error fundamental del hombre? R: Pensar que está vivo, cuando simplemente se ha dormido en la antesala de la vida.
...en av de mänskliga rättigheterna måste vara den att för en tid få dra sig undan allt som händer och sitta så här vid sidan av skeendet, få vända världen ryggen ett ögonblick medan solen lyser och hjärtat fortsätter att dunka.
Uno no sabe lo que es la vida hasta que desnuda por primera vez a una mujer. Botón a botón, como si pelase usted un boniato bien calentito en una noche de invierno.
—No hay vuelta atrás- susurra... —Una vez esté dentro de ti, serás mía. ... —Quiero ser tuya- respondo en un susurro entrecortado—. Quiero pertenecer a ti, Drew. Sólo a ti.